Mostrando entradas con la etiqueta postorino. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta postorino. Mostrar todas las entradas

sábado, 29 de marzo de 2025

y he pasado la semana leyendo "me limitaba a amarte" de rosella postorino... un libro complicado... 

lo compré porque leí que el título sale de un verso de un poema de izet sarajlić... del poema una calle para mi nombre, un poema que yo misma copié en su día, del libro de sarajevo que dice:

Una calle para mi nombre

Paseo por la ciudad de nuestra juventud
y busco una calle para mi nombre.
Las calles grandes, ruidosas,
se las dejo a los grandes de la historia.
Qué hacía yo mientras se hacía la historia?
Simplemente te amaba.
Busco una calle pequeña, simple, cotidiana,
a través de la cual, sin llamar la atención de nadie,
podamos pasear incluso después de la muerte.
   
No es importante que tenga un paisaje hermoso,
tampoco que haya pájaros.
Lo importante es que en ella puedan tener refugio 
cualquier hombre o perro en peligro.
Sería hermoso que estuviera empedrada,
pero tampoco esto es imprescindible.
Lo más importante es que
en la calle que lleve mi nombre
no le suceda nunca a nadie una desgracia.
y decía que el libro es complicado porque la historia empieza precisamente en sarajevo... y continúa luego en italia, donde un grupo de niños son evacuados hasta que terminé la guerra... omar, nada y danilo... omar no sabe si su madre murió por culpa de una granada la última vez que fue a verlo al orfanato donde vive con su hermano, donde vive también nada, que fue abandonada primero por su madre y después por sus abuelos, y que tendrá que dejar a su hermano ivo en sarajevo... y danilo, que es un poco más mayor que ellos, que tiene padre y madre, y una hermana pequeña, pero que será evacuado, como otros niños, junto con los huérfanos...

digo que es un libro complicado, porque va de guerra, va de miedo, va de abandono y va de desarraigo... los capítulos en cursiva (estoy pensando en el de los baños en el río y en el del partido macabro de fútbol...) son salvajes... la llegada a italia, sin saber el idioma, las monjas que hacen lo que pueden, los niños entregados en adopción a familias italianas... 

y omar está enamorado de nada, pero nada está enamorada de danilo y danilo yo creo que un poco enamorado también está pero no tanto como ella... y como decía va de miedo y de desarraigo, como vas a pensar que eres suficiente si nunca nadie te lo ha dicho?...

el final?... pues me daba un poco de miedo, pero admito que a rosella postorino le ha quedado perfecto...

sólo un pero... más a los señores de la editorial anagrama que al libro en sí, ya que se trata de un error de traducción tonto (ni siquiera un error de traducción, creo que es más falta de cuidado en los pequeños detalles...) y es que, como decía al principio, el título sale de un verso de un poema de sarajlić... la traducción del título es "me limitaba a amarte", pero el momento mágico en el que aparece el poema en la novela, cuando danilo lo recita sin que nada escuche el final, danilo no dice "me limitaba a amarte", danilo dice: " me limitaba a quererte a ti"... y ya sé que es lo mismo, que al final lo mismo da que da lo mismo, decir que "me limitaba a amarte" que decir que "me limitaba a quererte a ti" (de hecho en la traducción que tengo yo del poema, en el libro sarajevo, y que he compartido al principio de este post, ese verso se traduce como "simplemente te amaba", y también es lo mismo dicho con otras palabras...), y tampoco pierdo de vista que es un verso traducido del bosnio al italiano, y después, del italiano al castellano... lo que quiero decir es que hay que cuidar los detalles, y que si el verso que da título al libro aparece en el libro, lo ideal (lo bonito) es que el verso se tradujera igual en las dos partes...   

(vale que yo me compré el libro precisamente por eso, por ese verso (y que alguien que conoce a sarajlić, me cae bien de inicio... es como cuando conoces a la amiga de un amigo...), y vale que esperaba que alguno de los personajes recitara parte de ese poema, que admito también que es uno de mis poemas favoritos del libro... sé que es una tontería, un pequeño detalle, y que no es normal que me moleste tanto, pero creo que sería bonito que fuese corregido en la segunda edición cuando la hagan...)

que el libro es una maravilla, duro, complicado y aporta una visión amplia de lo que pasó con esos niños, no sólo durante la guerra, sino después... 

que me ha encantado...


y ahora me estoy leyendo "efectos personales" de marina mariasch... sí, otro libro de duelo...


lunes, 24 de marzo de 2025

y terminé de leerme "antes de que te duermas" de linn ullmann, una novela que empieza con karin y con su sobrino esperando una llamada, y que mientras que eso pasa, da pie a karin a ir contándonos su vida y la de su hermana (y de paso la de su madre, sus abuelos y una de sus tías abuelas), el día de la boda de su hermana, el día que su padre se fue de casa, la llegada de su abuelo a estados unidos, y la vuelta a noruega de su abuela... un viaje, cosas entrevistas, y sospecho que varias mentiras...

y es que karin, lo confiesa casi enseguida, es una mentirosa... así que linn ullmann hace un juego interesante, porque cuando a mitad novela me di cuenta de que lo me estaba contando era una mentira descarada (karin además de mentirosa es un poco exagerada), eso hizo que pusiera en duda no sólo lo que me quedaba por leer, sino todo lo que ya había leído y dado por cierto...

que me ha encantado... sí que es verdad que no soy demasiado amiga de los finales tan abiertos... aunque en realidad, ahora que me paro a pensarlo, creo que en realidad no es un final abierto... pero no diré más, que no quiero estropearle la novela de linn ullmann a nadie...


y después de la novela de la ullmann, me leí "el hombre que quiso ser rey" de rudyard kipling... que aunque es uno de esos señores que ganaron el nobel, a él sí que lo había leído... cierto es que hace tantísimos años que no sé si cuenta (hace tantísimos años que cuando lo leí no sólo no sabía que él había ganado el nobel, es que estoy casi segura de que no sabía que el premio en sí existía...)

el caso es que yo quería regalarle a él "el hombre que quiso ser rey", porque era muy fan de huston (el que adaptó el relato al cine) y porque le hacía mucha gracia eso de que yo me estuviera leyendo a todos los señores que habían ganado el nobel a los que no tenía el placer de conocer... y porque yo iba anotándome posibles libros que regalarle, porque como nos regalábamos al menos un libro al mes, me gustaba tener ideas por si acaso...

no se lo llegué a regalar, y cuando vi el ebook de oferta, me lo compré para mí... así que al ver en mi lista descendente de señores que ganaron el nobel, que kipling era el siguiente, busqué el libro en el ebook, y me lo leí ayer por la mañana...

y me encantó... claro... esos dos locos que llegaron a reyes de kafiristán, como se habían propuesto y que dejaron de serlo por... no, mejor no lo cuento... merece la pena verlo o leerlo...


y después del relato de kipling, me leí "oscuro" de ana luísa amaral, un precioso poemario... y es que siempre es un placer leer a ana luísa amaral... 

y como sigo sin saber hablar de poesía, como muestra copio uno de los poemas... el que dice:

Europa (poema 1)

Es tu sueño
o el amor por ti
lo que me deja así:
   
a tu alcance
pero tú: imposible?
   
Qué monstruos te pueblan
tan distante de mí?
    
Aunque los sueños quisiesen,
aun así los miedos
te guardan
   
Descubierta,
me senté a tu alcance, 
a la espera de tus ojos-

una maravilla, como ya he dicho...


y después, me estuve pensando leerme a otro señor que ganó el nobel, que el siguiente que me toca es giosuè carducci... y tengo sus "odas barbaras", que me compré en esa maravillosa colección de premios nobel de la editorial orby... pero el caso es que también tengo el libro en italiano "odi barbare", porque era uno de los libros en versión original que llevaba de regalo mi ebook... así que no sé si leérmelo en castellano, o aprovechar que lo tengo en versión original para practicar un poco mi italiano (tengo el proyecto secreto de volver a leerme la divina comedia otra vez en italiano, en algún momento), pero es poesía... y la poesía es un pelín más complicada que la prosa... 

(me leí el primer poema, y si bien es cierto que no lo acabé de pillar, también lo es que no pillé mucho más en la traducción al castellano...)

así que mientras decido si al siguiente señor que ganó el nobel me lo leo traducido al castellano o en versión original, me estoy leyendo "me limitaba a amarte" de rosella postorino (traducido al castellano, he de decirlo, pero también he de decir que de éste no tengo el libro en versión original...) y de momento, aunque lo estoy pasando mal (menuda angustia el viaje en autobús para salir de sarajevo) me está gustando mucho...