y terminé de traducir "thrist", de mary oliver... el poemario que mary escribió tras la muerte de molly malone, y que he estado traduciendo estos últimos meses (más o menos desde que terminé de traducir el "dearly" de la atwood, lo que me hace pensar que tendré que buscar algún otro poemario escrito por alguna de mis autoras favoritas después de enviudar y que no esté traducido al castellano, para seguir jugando a traducir en los ratos que me deja el despacho...)
(alguien sabe de algún poemario escrito por alguna autora después de enviudar y que no esté traducido al castellano?... por preguntar...)
(que también me sirven poemarios escritos por viudas en castellano o ya traducidos...)
y aunque yo me esperaba más dolor y menos dios, creo que he conseguido ir entendiendo poco a poco el dolor comedido de mary, traducido en fé en dios...
copio aquí tres de los poemas que he traducido a medias con el traductor de google...
Una bonita canciónDe las complicaciones de amartecreo que no hay final ni retorno.Ninguna respuesta, no hay salida.Esta es la única manera de amar, no?Esto no es un patio de recreo, esto esla tierra, nuestro cielo, por un tiempo.Por lo tanto he dado prioridada todos mis repentinos, taciturnos, oscuros estados de animoque te mantienen a ti en el centro de mi mundo.Y le digo a mi cuerpo: adelgaza aún más.Y le digo a mis dedos, escribirme una bonita canción.Y le digo a mi corazón: sigue desvariando.RezandoNo tiene que serel iris azul, podría sermaleza en un solar vacío, o algunaspequeñas piedras; sólopresta atención, luego remiendaunas cuantas palabras juntas y no intenteshacerlas más elaboradas, esto no esun concurso sino la entradaen el agradecimiento, y el silencio en el queotra voz puede hablar.Después de su muerteEstoy tratando de encontrar la lecciónpara mañana. Mateo algo.Qué devocionario? Yo no heolvidado el Camino, pero un poco,el camino al Camino. Los árboles siguen susurrandopaz, paz y los pájarosen los bajíos están llenos decuerpos de pequeños peces y estáncontentos. Abren sus alastan fácilmente, y vuelan. Aún es posible.Abro el libroque la extraña, difícil,hermosa iglesiame ha dado. Según Mateo.En cualquier lugar.
que estoy bastante orgullosa de mí misma, por haber sido capaz, sin saber muy bien inglés, de haber traducido otro poemario más para poder leerlo yo misma...
ahora a buscar el siguiente...
y terminé también de leerme "quédate conmigo", de ayòbámi adébáyò...
yejide está casada, enamorada, y quiere tener un hijo, pero el hijo no llega después de varios años de casados, así que la familia de su esposo akim, propone que él tome otra esposa, para ver si así se solucionan las cosas... es nigeria, son los años ochenta, y aunque ni yejide ni su marido quieren otra esposa en sus vidas, la familia presiona tanto que akim acaba casado con otra...
y la pobre yejide irá perdiendo poco a poco la cabeza... las pruebas dicen que no tiene ningún problema para concebir, y no dan soluciones... así que yejide irá de curandero a curandero... y se volverá loca, claro... y tendrá un embarazo psicológico que le durará un año...
no quiero contar mucho, porque una de las maravillas del libro (que es jodidamente doloroso) es cómo ayòbámi adébáyò nos lo va contando... cómo va desvelando cosas, pero no todo... cómo creemos saber, por ejemplo qué le confiesa su cuñado, pero en realidad no es lo que creemos... o no todo...
y está la segunda esposa, que parece una cosa, pero que podría ser otra...
y el dolor... hay tanto dolor... tantas pérdidas en la vida de yejide, que se crió sin madre entre madrastras que no la querían... y además del dolor, está el miedo al dolor, el no querer encariñarse...
y el final?... marededeusenyor qué final...
que me ha encantado, y he llorado y he casi gritado, y me he enfadado con su marido, con su cuñado, con su suegra (un bicho malo), con la segunda esposa, y con ella, claro... hasta con yejide me he enfadado en algún momento de la novela...
una maravilla...
No hay comentarios:
Publicar un comentario