sobre song of the simple truth...

jueves, que aunque debería parecer un viernes, al final se ha quedado en simple jueves, y te escribo desde el despacho, con la caja por hacer y el correo abierto, impreso y entregado... y son las diez y cinco y yo ya he terminado con los gastos que senté ayer... he hecho los cobros que había que hacer, he separado unos gastos de otros, y los he archivado en su sitio... así que las diez y cinco de la mañana y yo ya solo tengo que hacer los talones que vencerán estando de vacaciones y la caja de ayer, para tener la conciencia tranquila y poder irme de vacaciones, que faltita me hace...

así que jueves y hoy te contaré (aunque ya lo sabes) una de las compras mas absurdas que me he visto obligada a hacer últimamente... y es que me compré, hará cosa de un mes, song of the simple truth, la poesía completa de julia de burgos en edición bilingüe traducida al inglés a una librería londinense por internet... 

y es que conocí a julia de burgos hará dos o tres años, gracias a una preciosa antología de la editorial torremozas, y me encantó esta poetisa puertorriqueña... el problema? que poquito más pude encontrar de ella... 

y en estos dos o tres años, me la he ido encontrando en algunas antologías (en este momento recuerdo el breviario de los sentidos, también de la editorial torremozas), pero no había manera de encontrar mas libros con sus poemas... el caso es que hará cosa de un mes, estaba yo haciendo esas busquedas sin esperanza que hago de vez en cuando buscando libros descatalogados, cuando puse en el buscador el nombre de julia de burgos, y apareció este song of the simple truth (the complete poems), en edición bilingüe... y entonces pensé que aunque el libro fuera en inglés, podía leer la versión original de los poemas, ya que julia de burgos escribía en castellano... y como la librería londinense en la que lo encontré, ofrecía portes gratis a españa, pues no me lo pensé más, y pedí que me lo enviaran...

y sé que es raro tener que comprar a una poetisa puertorriqueña traducida al inglés para poder leerla en castellano, pero más raro me parece aún que los poemas completos de esta gran mujer estén editados en inglés, y no lo entén directamente en castellano... pero en fin... 

así que sí, me ha encantado este libro, aunque admito que acostumbrada a las ediciones bilingües de idiomas extranjeros traducidas al castellano, se me ha hecho raro tener que leer la parte izquierda del libro en lugar de la derecha... 

y antes de cortar y cerrar te voy a copiar uno de los poemas de julia de burgos titulado momentos; porque este es uno de esos poemas que te cuentan cosas de ti misma, que ya sabías, pero que al leerlas en palabras de otras, te reconfortan...



momentos

yo, fatalista,

mirando la vida llegándose y alejándose

de mis semejantes.



yo, dentro de mí misma,

siempre en espera de algo

que no acierta mi mente.



yo, múltiple,

como en contradicción,

atada a un sentimiento sin orillas

que me une y me desune,

alternativamente,

al mundo.



yo, universal,

bebiéndome la vida

en cada estrella desorbitada,

en cada grito estéril,

en cada sentimiento sin orillas.



y todo para qué?

-para seguir siendo la misma.

julia de burgos


y ahora corto y cierro... mañana si puedo vuelvo...

No hay comentarios:

Publicar un comentario