leer es traducir, pues las experiencias de dos personas nunca son identicas. un mal lector es como un mal traductor: interpreta de forma literal aquello que debería parafrasear y parafrasea aquello que debería interpretar de forma literal.
la cita es de auden... de uno de los ensayos que hay al final de los señores del límite... y yo ahora mismo me pregunto si no seré una mala lectora... si habré interpretado de forma literal aquello que debería haber parafraseado o si habré parafraseado aquello que debería de haber interpretado de forma literal... así que me quedo con mis dudas existenciales... teniendo clara solo una cosa: que tiene razón cuando dice que las experiencias de dos personas nunca son identicas...
dudas existenciales...
y mas dudas existenciales cada vez que me acuerdo de un fragmento de su poema no escrito...
"te amaré siempre", jura el poeta. me parece un juramento fácil de hacer. te amaré a las cuatro y cuarto de la tarde del martes que viene: sigue siendo tan fácil?
no lo sé... probablemente es lo que tiene vaciar algunas palabras de su significado... porque el siempre es tan abstracto que no nos da miedo... pero ese martes a las cuatro y cuarto de la tarde es tan concreto que no puede por menos que darnos miedo y hacernos dudar...
claro que igual soy mala lectora y traduzco mal... puede que me equivoque entre lo literal y el parafraseo...
No hay comentarios:
Publicar un comentario