hyacinth girl

"me diste jacintos hace un año por primera vez;

"me llamaban la muchacha de los jacintos".

- mas cuando tarde, regresamos del jardín de jacintos,

tus brazos llenos, y húmedo el cabello, no podía

hablar, y nublaronse mis ojos, no estaba

ni vivo ni muerto, y ya nada sabía.

mirando el corazón de la luz, el silencio.

desierto y vacío el mar.

es solo un fragmento de la tierra esteril de t.s. elliot... ya sabes, el poema que cambió la poesía... o al menos eso dicen.

la primera vez que lo leí no me leí las notas... no suelo leerlas, no me gusta... para qué leer lo que otros piensan que quiso decir el poeta? que mas nos da? pero esta vez, otra edición del mismo poema, aunque con el título cambiado (toda la vida lo había conocido como la tierra baldía, y ahora va y resulta que le cambían el título por una traducción mas acorde con el sentido... que no te digo que no tenga sentido... pero toda la vida ha sido la tierra baldia, no?)

que decía? si... que la primera vez no me leí las notas... esta vez no lo he podido evitar... llevaba el libro en el bolso, había quedado con una amiga a comer en la otra punta de valencia, y el ochenta y uno da mucha vuelta, así que me leí el poema...

es curioso... de las ciento veintitres páginas que tiene el libro, el poema solo ocupa cincuenta... teniendo en cuenta que es una edición bilingüe... apenas veinticinco páginas de poema... así que me lo leí... y como aún me quedaba un rato me leí la introducción, y algunas de las notas... intenté leerlo en inglés, pero no se me da bien leer en inglés... así que entre la ida y la vuelta acabé leyendo el libro entero... notas incluidas...

dicen que los jacintos podrían hacer alusión a la muerte de la dulce ofelia, con los brazos llenos de flores; que jacinto (con mayúsculas en el original) podría hacer alusión al dios de la vegetación, víctima del amor;.algo de los sonetos de shakespeare (que sinceramente no veo del todo claro), y de la divina comedia de dante (que ahí si que se lo veo); y que el último verso (que está en aleman en el original) es de tristán e isolda (ya sabes "desierto y vacío el mar" que es lo que le dice el vigia a tristán, que el barco de isolda no está a la vista) y que en el poema de elliot es la ausencia del amor en la tierra esteril...

pero de verdad necesitamos eso para que los versos nos lleguen al alma? para entender lo que significan los jacintos?... para intuir que elliot está mostrándonos la desolación posterior a la gran guerra?... que está haciendo un collage genial con la cultura occidental?

yo es que creo que el poema lo trasmite solo... que no nos hacen falta expertos para entender la poesía... y que si los necesitamos... pierde la gracia... porque el poema o te llega al alma o no te llega...

(no podía hablar, y nublaronse mis ojos, no estaba ni vivo ni muerto, y ya nada sabía. mirando el corazón de la luz, el silencio...)

y que cada uno entienda lo que quiera...

No hay comentarios:

Publicar un comentario