recuerdo la eneida de las clases de latín... me gustó tanto traducir algunos fragmentos que me la leí entera mientras intentabamos traducirla...
me acuerdo de tres veces tres intentó pasar sus brazos alrededor de su cuello... una traducción muy libre del momento en el que eneas vuelve atrás para buscar a su mujer, que si no recuerdo mal se llamaba creusa, y solo encuentra a su espiritu que se despide de él.
tres veces tres, no sé porque aquella parte la traducción se me quedó grabada.
llevabamos mucho tiempo traduciendo la guerra de las galias de cesar y la poesía de virgilio me encantó... como comparar la narración de una guerra que tradujimos en dos años casi entera, con las escenas escogidas de la eneida? recuerdo esa y la muerte de la reina dido... clavandose la espada de eneas mientras arde la pira alrededor de ella viendo a su amado partir... siempre me ha gustado el dramatismo.
claro que admito que cuando me contaron que virgilio había escrito su genial poema intentando entroncar a no recuerdo que emperador romano con el único troyano que sobrevivió a troya llegando a italia y creando lo que despues sería el imperio romano, perdió parte de su magia...
pero quien soy yo para juzgar al poeta que dante eligió para guiarle en su descenso a los infiernos?
creo que hecho de menos las clases de latín...
No hay comentarios:
Publicar un comentario